samedi 29 mars 2014

Europoems, Padova : "Petit hommage à la vitalité poétique des langues en voie de disparition", par Nicolas Trifon



Le hasard a voulu que lors de la précédente édition de cette manifestation consacrée à la poésie, qui a eu lieu récemment à Paris, je commence ma communication portant sur la langue française par des considérations sur les débuts poétiques des lettres françaises. En effet, la langue littéraire, les premières productions relevant de la littérature, y compris les épopées narrant les extravagantes aventures des chevaliers de la Table Ronde,  étaient versifiées, chantées et transmis oralement grâce à des procédés mnémotechniques ingénieux. La prose, elle, vient plus tard, et prévaut de nos  jours à tel point que d’aucuns opinent, en exagérant à peine, qu’il y aurait plus de poètes que de lecteurs. 
Cette fois-ci, à Venise, j’irai à l’autre bout du processus, là où le voyage semble voué à prendre fin, celui où se profile la disparition d’une langue, malmenée par les uns,  abandonnée par les autres. Je parlerai d’une petite langue, l’aroumain, parlée à l’origine dans une aire géographique partagée entre quatre Etats-nations : la Grèce, la Bulgarie, la République de Macédoine et l’Albanie. Les Aroumains se distinguent de leurs voisins par leur langue, issue du latin, apparentée au roumain parlé au nord du Danube mais ayant connu une évolution différente. Elle n’a jamais été enseignée ni reconnue comme une entité autonome en raison notamment des pressions exercées par les nationalismes balkaniques.
L’acharnement des locuteurs de l’aroumain qui continuent à s’accrocher à une langue considérée comme condamnée à disparaître depuis longtemps, aujourd’hui en nette perte de vitesse et sans utilité apparente intrigue les observateurs. Pourquoi le font-ils, alors qu’ils maîtrisent la langue des pays où ils vivent ? Apparemment, pour mieux savoir qui ils sont, d’où ils viennent, pourquoi on les perçoit souvent comme différents des autres et, surtout, parce que le recours à cette langue, précisément, et à nulle autre, est à leurs yeux le seul moyen de s’exprimer pleinement et de se faire plaisir. Ils le font en chantant et en dansant, en se racontant des anecdotes et de bons mots lors des rares moments festifs où ils arrivent à se retrouver, sur le ton de la communion, en marge des autres. Ils le font avec un certain succès, parfois,  leur folklore étant d’un type particulier de nos jours. En effet, une telle culture populaire minoritaire ne passe pas par les moules nationalistes et ne saurait connaître les déformations inévitables lorsqu’il y a des visées commerciales ; tout ceci lui assure une certaine fraîcheur et authenticité, choses rares de nos jours.
Les plus motivés et, évidemment, les plus talentueux parmi ceux qui entendent continuer à pratiquer une langue qu’ils savent condamnée, sont ceux qui  écrivent  des poésies. Ce genre littéraire est de loin le plus honoré, loin devant les narrations romanesques ou dramatiques. Je pense ici à la poésie dans le sens moderne du terme, témoignant d’une recherche esthétique et d’une conscience critique, à la poésie qui se suffit à elle-même, qui  n’est pas destinée à accompagner d’autres arts, tels le chant ou la danse. Une poésie qui ne se laisse pas toujours facilement déchiffrer et qui pourtant trouve des lecteurs assidus, ce qui s’explique aisément, l’offre en la matière étant limité pour les locuteurs d’une petite langue.
C’est l’histoire édifiante de quelques-uns de ces poètes que je raconterai pour illustrer mon propos.
En 2007 paraissait à Charleroi, à l’initiative du Comité belge du Bureau européen pour les langues moins répandues une anthologie de la poésie aroumaine en édition bilingue aroumain-français comportant également des reproductions d’œuvres d’art signées par des artistes aroumains contemporains. Une bonne  trentaine d’auteurs en vie à cette date issus des différents pays balkaniques mentionnés avaient été retenus. Le résultat était surprenant si l’on prend en compte que le public potentiel d’un tel recueil se chiffrait en dizaines et non plus en centaines de milliers de personnes comme au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. Un bon nombre des poèmes rassemblés ont été écrits après 1990, date à laquelle les Aroumains ont commencé retrouver une certaine visibilité sur la scène publique. Le cas de trois des contributeurs albanais mérite d’être signalé parce qu’il constitue une très bonne introduction à la « condition » du poète aroumain, et de l’Aroumain tout court, de nos jours.
Né en 1943 à Andon Poci, village situé à 17 km de Girokaster, Ilja Colonja est le plus âgé des trois. Sur les papiers d’identité il s’appelle Lia Rapush, les doublets patronymiques n’ayant rien d’exceptionnels chez ces gens qui, souvent, bon gré mal gré, ont slavisé, albanisé  ou grécisé leurs noms. Ses récents débuts poétiques il les doit à Spiru Fuchi, né en 1964 dans la même localité. « Pourquoi ne pas écrire en aroumain, certains l’ont déjà fait ? » lui a dit un jour ce dernier, qui venait de tomber sur une revue publiée en aroumain à Fribourg, en Allemagne. Leurs premiers recueils ont paru à Bucarest la même année, en 1997. Après avoir travaillé dans la construction en Grèce pendant plusieurs années, Spiru Fuchi s’est installé à Tirana où il a publié plusieurs nouveaux recueils, toujours en aroumain, ce qui n’aurait pas été concevable auparavant. Son frère cadet, Dimitri, né en 1967 à Andon Poci, ne s’est mis à écrire en aroumain qu’en 2004, auparavant il écrivait en albanais. Il l’a fait en Grèce, pays dans lequel il s’est installé après la chute du communisme. 
Deux observations concernant ces auteurs, en attendant qu’ils soient découverts dans d’autres langues.
Albanais, ayant été amenés à écrire en aroumain au contact des publications de la diaspora occidentale, à travailler en Grèce et à publier en Roumanie, ils ont un point géographique commun. Il s’agit d’Andon Poci, ce village d’un petit millier d’habitants qui a été fondé à une date récente, à la fin des années 1950 par des Rrãmãni, la branche des Armãni qui a le plus longtemps conservé un mode de vie semi-nomade dans la pratique de la transhumance. Ce village est le seul à être peuplé exclusivement d’Aroumains, une « ethnie » sans statut national particulier en Albanie qui compterait dans ce pays quelques cent mille âmes.
L’autre chose qui mérite d’être relevée c’est la modernité de leur démarche qui prend ses distances avec le pastoralisme de leurs prédécesseurs. Le pessimisme qui se dégage de leur poésie concernant l’avenir de leur communauté et de leur langue rime davantage avec une introspection critique qu’avec le culte de la position de victime de l’Histoire. 
Post scriptum. « Dimineatsa alãximu strajili a ipocriziljei » [Le matin, nous endossons les habits de l’hypocrisie] est le titre d’un poème de Spiru Fuchi dans lequel il raconte la condition de tant d’Aroumain originaires d’Albanie immigrés en Grèce qui s’adressent à leurs enfants en albanais en les envoyant étudier en grec, qui oublient qu’ils ne sont pas grecs d’origine quand ils demandent le permis de travail et qui, le soir venu, parlent au téléphone en aroumain avec la famille restée en Albanie.
Europoems, Padova, 27 mars 2014


Europoems, Padova, march 2014 "A humble tribute to the poetical vitality of extinguishing languages" by Nicolas Trifon



By a happy coincidence, at the last meeting of this European programme dedicated to poetry, back in Paris early November 2013, I started my paper on French language by some considerations on the poetical beginnings of French letters. As a matter of fact, the literary language, the first productions pertaining to literature, including the epics on the extravagant adventures of the Round Table knights, were written in verses, sung and orally transmitted thanks to ingenious mnemotechnical processes. Prose came only at a later stage, only to nowadays rule at the extent that some believe, hardly exaggerating, that there are more poets than poetry readers to be found.
This time, in Venice, I will go to the other end of the process, where the journey seems doomed to end, where the extinction of a language looms, as it is attacked by some and abandoned by the others. I will speak about a small tongue, the Aromanian, originally spoken in a geographical area divided between four nation states: Greece, Bulgaria, the Republic of Macedonia and Albania. The Aromanians differ from their neighbors by their tongue, derived from Latin, related to the Romanian spoken North of the Danube but having gone through a distinct evolution. It was never taught or acknowledged as an autonomous entity chiefly because of the pressures exerted by the Balkan nationalisms.
The Aromanian speakers relentlessly clinging on to their long doomed language, much less spoken nowadays and with strictly no apparent public utility is an intriguing matter for observers. Why are they persisting, as they do speak the language of the countries where they are living? Seemingly, in order to know better who they are, where they come from, why they are often perceived as different from the others and, above all, because the use of this particular language and none other is to them the sole means to fully express themselves and to enjoy themselves. They do it by singing and dancing, by telling anecdotes and jokes during the rare joyful moments when they can assemble and share their common ground, apart from the others. They are quite successful at it sometimes, as their folklore is one of a particular type, the more so nowadays. Indeed, such a minority traditional culture does not have to go through the nationalist patterns and is less likely to suffer the unavoidable deformations when marketing aims are at work. All these secure a certain freshness and authenticity, which are quite rare these days.
The most motivated and, obviously, the most gifted among those who keep on practicing a language they know only too well to be doomed are those who write poetry. This literary genre is by far the most honored, far ahead of the novel or theatre. I hereby think of poetry in the modern sense of the term, involving an aesthetic quest and critical conscience, a self-sufficient poetry, not meant to accompany other arts, like singing and dancing. A poetry not always easily fathomed which nonetheless finds regular readers, which is easily understandable, given the limited supply available to the speakers of a small language.
In order to illustrate my purpose, I will tell the edifying story of some of these poets.
In 2007 was published in Charleroi, on the spur of the Belgian committee of the European Bureau for less widely spoken languages and anthology of Aromanian poetry in a bilingual Aromanian-French edition, featuring reproductions of artworks
signed by Aromanian contemporary visual artists[1]. Some 30 living (at that point) writers coming from the diverse above mentioned Balkan countries had been selected. The result was surprising given that the potential audience of such an anthology was counted in tenths and not in hundreds of thousands as in the aftermath of World War II. Quite an amount of the poems were written after 1990, when the Aromanians succeeded in regaining some visibility on the public stage. The case of three Albanian contributors is worth noticing as it stands out as a good prelude to the « condition » of the Aromanian poet, and of the Aromanian individual nowadays.
Born in 1943 in Andon Poci, a village some 17 km distant from Girokaster, Ilja Colonja is the eldest of the three. His ID card bears the name of Lia Rapush, the patronymic doubles not being infrequent for these people who willy-nilly have Slavicized, Albanized or Hellenized their names. He owes his recent poetic debut to Spiru Fuchi, born in 1964 in the same village. « Why not write in Aromanian, some have already done it? » one day the latter told him, who had just come across a magazine published in Aromanian in Freiburg, Germany. Their first volumes were published in Bucharest, Romania, in the same year, 1997. After having worked in the construction works in Greece for several years, Spiru Fuchi settled in Tirana where he published several new volumes, all in Aromanian, which had been simply unimaginable before. His younger brother, Dimitri, born in 1967 in Andon Poci, only started writing in Aromanian in 2004, after having previously written in Albanian. He started doing so in Greece, where he settled after the fall of communism.
Two quick notes on these authors, waiting for them to be discovered in other languages.
Albanians, brought to writing in Aromanian by the acquaintance with publications of the Western diaspora, to working in Greece and publishing in Romania, they share one geographical point. It is Andon Poci, this one thousand strong tiny recently founded village, by the end of the 50’s by Rrãmãni, the branch of the Armãni having kept the most of all to the semi-nomadic way of living paced by the moving of the livestock to different pastures. This village is the one and only to be exclusively inhabited by Aromanians, this people with no particular status in Albania which would count as many of them as one hundred thousand.
The other thing worth noticing is the modernity of their writing, resolutely contrasted to the pastoralism of their predecessors. The gloomy mood of their poetry about the future of their community and language is much more in line with a critical introspection than with the celebration of a « victim of History » posture.
Post scriptum. « Dimineatsa alãximu strajili a ipocriziljei » [At dawn, we put on the clothes of hypocrisy] is the title of a Spiru Fuchi poem dealing with the condition of so many Aromanians born in Albanie, immigrants in Greece, speaking to their children in Albanian while sending them to Greek schools, oblivious about their non Greek origin when they submit a file for a work permit and, at night, calling back home in Aromanian the family remained in Albania.




[1] Nous les poètes des petits peuples, Bruxelles : éd. Microromania, 2007, 335 p.

Europoems, Padova, march 2014 : "Visual Arts and Poetry" by Cristina Passima Trifon



Poetry is abstract by definition; it works by way of abstractions, codes and signs. Artists who work and express themselves in the domain of the abstract, whatever their particular field might be, touch to poetry, one might say they make poetry. They make poetry starting from poetry. They take key elements from the poem, be they forceful, rough or sharp, they reinterpret, deconstruct  and recompose them so that ultimately, following imaginary laws of the abstract, a totally new work emerge, distinct from its poetical starting point and capable of standing on its own as an autonomous piece of art. I do say it as an artist who often initiated a visual quest   starting from a poem. This is no easy matter, though it might seem like it. In order to better illustrate my point, I shall proceed with describing some of the « ingredients » which I pick from the text of a poem to introduce them into my artistic recipe. I will seek now to explain how I read places, sky, water, light, clouds and there would be others, but I'd rather stop here.

The place rather than the country wherefrom each and every one of us comes is what me for one I try to imagine when you tell me where you hail from. This is what presides to the relationship between the two of us. England, for me, is borderless, not necessarily because of its being an island, but because in my imaginations it accounts for a far larger space than its actual land limits, much more mysterious, with an unchained nature, the green is very sharp, the sky is dim, and the light falls aslant. I do not deem it to be accurate, but this is my image of England.

On a regular basis, sky is reckoned to be blue, but a very specific blue for every place under the sun. The sky is a fixed element. The clouds on the sky do not share the same colour, but they travel in exchange at a more or less rapid, variable pace. There are places where no clouds obscure the sky, take Cyprus, where the sky is very light blue, a strong yet not very intense cloudless blue. All along my stay in Cyprus, a 10-12 days holiday, I did not see one single cloud. The night sky is also very different, very high and diamond-like starlit at the tropics, towards the North Pole it is torn apart into strips, forming the aurora borealis. The sky seen from a plane is a moonlike picture, a world of its own. 
The Mediteranean is a place where ships gently sail on the waterfront taking you from one place to another. One might even hop off to « walk from Chios to Samos », so plainlike are its waters.

The light can be clear or envelopping, coming aslant or vertically, surrounding you or measuring you from aside. It outlines the shape of things or mixes with the atmosphere around. The light can be sunset or sunrise, magic or very picturesque, yet every single time different. It can tell a story or describe a wide variety of diverse and infinite conditions.

Taking all these elements and changing their colour or arranging them differently, we are already making poetry. Indistinct, not linked to commonplace reality, not figured
trough codes pre-established thousands of years ago, somewhat like the Maya alphabet, nice drawings, yet we fail to seize its meaning, its significations, nonetheless we can certainly imagine, without speculating, at least a journey through the places of this world where the sun rises differently each day.
Finally, I even created a composition with all these ingredients and I reckon that we succeeded in understanding each other.
All things that I have just presented are exercises of imagination or admiration that poets, painters, dancers, musicians and sometimes also other fellow humans endowed with artistic feeling perform towards the world that we all would have as better place to live.<br> 

Europoems, Padova, 27.03.2014